首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

2013年最新整理翻译考试笔译高级翻译(英汉互译)(1)

2013-06-27 
读书人网精心为大家整理了2013年最新整理翻译考试笔译高级翻译(英汉互译),今后带来更多更全更新的教育考试类相关资料,希望对大家的考试能带来帮助!

  1. The decision to live in big cities reflects the desire of young Chinese to integrate themselves into the mainstream culture and to keep up with the times.

  定居大城市体现了中国年青一代融入主流社会并与时俱进的愿望。

  2. The use of Renminbi in international trade is likely to take off first in Asia and then between China and other developing countries.

  亚洲有可能首先使用人民币对国际贸易进行结算,然后再扩展到与其它发展中国家的贸易中。

  3. Ensuring the safety of products is essential for the growth of an innovative society, for consumers will not buy what they fear.

  确保产品的安全性对创新型社会的发展是至关重要的,因为消费者不会购买令他们担心的产品。

  4. If taxes on commerce are too high, they may reduce the volume of trade and hence the amount.

  商业税率过高不仅会减少贸易的交易数量而且还会影响货物交易的总量。

  5. The Oscars are not the ultimate and final recognition for every film made in the world; it is just a film award ceremony.

  对世界上所有的电影而言,奥斯卡奖并不意味着获得最终的认可,仅仅是电影颁奖典礼而已。

  6. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and a few to be chewed and digested.

  一部分书浅尝辄止,一部分书只需囫囵吞枣,还有一部分书则需要慢慢咀嚼和消化。

  7. Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement and in the thrill of creative efforts.

  幸福不只在于拥有金钱,还在于获得成就的喜悦和创造性劳动中产生的激情。

  8. There is enough space in the world for the development of both India and China and indeed enough areas for the two nations to cooperate.

  中国和印度不仅在世界范围内有足够的发展空间,而且两国之间的合作领域也是相当大的。

  9. Laid-off workers are much less likely to be rehired by their former employers and have to find new jobs or turn to self-employment.

  由于几乎不可能再受雇于前雇主,下岗员工要么寻找新的工作,要么自主创业。

  10. Technological innovation is an important driving force behind the economic and social development.

  技术创新是一个重要的推动力,促进了经济和社会的发展。

  1. 古时候人们都是选择有水的地方定居。

  In ancient times,people always located where there was water.

  2. 我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件.

热点排行