首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

翻译技巧:省略法(上)(1)

2013-03-24 
学英语翻译技巧:省略法(上)

  省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

  一、从语法角度来看

  (一)省代词

  1.省略作主语的人称代词

  (1)省略作主语的人称代词

  根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

  我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

  (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

  We live and learn.

  活到老,学到老。

  When will he arrive?—You can never tell.

  他什么时候到?——说不准。

  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

  人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

  2.省略作宾语的代词

  英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

  Please take off the old picture and throw it away.

  请把那张旧画取下来扔掉。

热点排行