首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 新闻资讯 >

双语资讯:中国知名学者遭遇文革式攻击

2013-05-15 
Liberal economist Mao Yushi is used to ruffling feathers on occasion. But lately he has made some of China’s hawks even more agitated than usual.

  中国知名学者遭遇文革式攻击

Liberal economist Mao Yushi is used to ruffling feathers on occasion. But lately he has made some of China’s hawks even more agitated than usual. 自由派经济学家茅于轼习惯了不时有人对他竖起羽毛。但是最近,中国一些鹰派人士对他的愤怒比以往更加强烈。

  In a campaign that some have likened to the political persecution that took place under the Cultural Revolution, the 84-year-old scholar has been the target of abusive, late-night phone calls, a wave of attacks on microblogs as well as disruptions of his lectures. He has been denounced as a traitor and targeted by demonstrators. 这名84岁的学者最近接到了一些深夜的辱骂电话,成为了微博上的攻击对象,他的演讲也受到了种种干扰。有些人把这场攻击行动比作文革中的政治迫害。茅于轼被痛斥为卖国贼,并成了示威者针对的目标。

  “I’m getting angry phone calls at two o’clock in the morning,” he says with a sigh. Reuters2012年5月4日,华盛顿,卡托研究所将米尔顿•弗里德曼自由奖授予茅于轼。图为茅于轼与他的孙女茅尚彬站在一起。茅于轼说,我经常在凌晨两点接到骂我的电话。他一边说一边叹了一口气。

  What has he done to make people so upset? 他做了什么让人们如此愤怒?

  Mr. Mao, the honorary chairman of the non-profit Unirule Institute of Economics, has long irritated Chinese nationalists with his stance another Mao (no relation) the revolutionary leader Mao Zedong. A fierce advocate of free markets, the economist has not been shy about criticizing the waste of resources and lives that resulted from some of Mao’s more disastrous policies. 茅于轼是非营利机构天则经济研究所(Unirule Institute of Economics)的名誉所长。长期以来,他对中国革命领袖毛泽东的看法一直令中国的民族主义者不满。他是自由市场的激烈倡导者,而且直言不讳地批评过毛泽东一些更具灾难性的政策造成的资源浪费和生命损失。

  More recently he has waded into the volatile waters of China’s dispute with Japan over a group of small islands in the East China Sea. Known to Chinese as the Diaoyu and Japanese as Senkaku, they are claimed by both sides but administered by Japan. 前不久,他趟进了东中国海(East China Sea,中国称东海)一组小岛引发的中日领土争议问题这趟浑水。这组小岛在中国被称作钓鱼岛,在日本被称作尖阁列岛(Senkaku),目前由日本控制,两国都宣称对其拥有主权。

  Passions run deep on both sides. There were violent demonstrations in a number of Chinese cities last year, and the lingering resentment has hurt trade and political ties between the big Asian neighbors. 领土问题令中日两国人民情绪高涨。去年,中国的几个城市出现了暴力抗议活动,持续的争议影响了这两个相邻亚洲大国的贸易和政治关系。

  “The islands have no GDP, no tax revenues and no real value,” Mr. Mao told the Wall Street Journal, repeating public statements he has made previously. “It’s fine to be patriotic, but we have to be realistic about things.” 茅于轼对《华尔街日报》说,这些岛屿没有GDP,没有税收,没有实际价值。他以前也曾公开表述过这些观点。他说,爱国是好事,但是我们要讲求实际。

  He took a mild swipe at political leaders of both countries, saying they shouldn’t be creating fresh tensions and instead should be working to reduce existing ones. ”Political leaders are using taxpayers’ money for pointless pursuits,” he said. 茅于轼缓和地批评了两国的政治领导人,说他们不应该制造新的紧张氛围,而是应该努力缓解现在的紧张局势。他说,政治领导人正在用纳税人的钱来做无意义的事。

  Remarks like these have touched a raw nerve. 这样的言论触及了某些人的痛处。

  ”Those who advocate giving up the Diaoyus aren’t they traitors? …Mao Yushi is a traitor wearing the clothes of an academic,” wrote one angry user of the Twitter-like Sina Weibo microblogging platform, where much of the criticism has unfolded. 在与推特类似的新浪微博上,一名愤怒的用户写道,那些倡议放弃钓鱼岛的人不是卖国贼是什么?茅于轼就是披着学者外衣的卖国贼。

  “There’s your GDP,” wrote another microblogger, appending a picture of a shopper buying fish, supposedly caught somewhere near the Diaoyus. Sina Weibo来自新浪微博的这张截屏图片显示的是一起发生在河南的针对茅于轼的抗议活动。另一名用户写道,这就是你的GDP。他附上了一名购物者买鱼的照片,据说这些鱼是在钓鱼岛附近捕捞的。

  Mr. Mao has been the subject of insults online for years, thanks largely to his criticisms of the other Mao, but recently the online anger has spilled over into offline protests. One of the economist’s lectures was briefly disrupted late last month and another this month had to be switched to a smaller, safer venue for fears of similar tactics by angry leftist opponents. 多年来,茅于轼在网络上一直是被攻击的对象,这主要是因为他对毛泽东的批评,但近来线上的愤怒演变成了线下的抗议。这位经济学家上月末举行的一个讲座曾一度被打断,而本月另一场讲座则不得不改到一个更小、更安全的地方举行,原因是担心那些愤怒的反对茅于轼的左翼人士用类似方法搅场。

  Pictures posted on Sina Weibo showed protesters holding red flags with Chairman Mao’s picture and white banners with slogans such as “Down with the traitor supported by the U.S.” and “Be on guard against Mao Yushi who calls on others to overthrow the Communist Party and turn China into Syria.” 发布于新浪微博上的照片显示,抗议者拿着印有毛泽东图片的红旗和印有口号的白旗。这些口号是:打倒美国豢养的汉奸;警惕防茅于轼串联煽动推翻共产党,把中国变成叙利亚。

  The outpouring of venom is somewhat surprising considering that most of Mr. Mao’s recent public statements haven’t been especially inflammatory. But perhaps it was not so much what Mr.Mao has had to say as when he said it. With a new generation of leaders recently arrived in Beijing, China’s intellectuals have been fighting over what the country’s priorities should be as it grapples with a host of challenges including slower economic growth, a widening wealth gap and growing discontent over a deeply polluted environment. 对茅于轼流露出这种忿恨其实有些令人惊讶,因为他最近发表的公开言论绝大多数都并不具有特别的煽动性。不过这也许不是因为他说了什么,而是他说话的时机。前不久北京迎来了新一代领导人,中国此时正努力应对一系列挑战,如经济增速放缓、贫富差距扩大和民众对环境严重污染越来越不满等,而知识分子一直在争论政府应把什么作为工作重点。

  At the same time, many of China’s neighbors are voicing their increasing anxieties over Beijing’s willingness to flex its political muscles as it expands its interests abroad. 同时,随着中国扩大其海外利益,很多邻邦对北京不惮于展示其政治力量的做法感到越来越焦虑。

  Influential left-wing blogger Sima Nan alluded to this when he joined the chorus of criticism saying: “At this extremely exceptional.. and complicated political juncture (Mr. Mao) pretends to be an economist but is in fact a hypocrite… Cursing Mao is his habit.” 颇有影响力的左翼博主司马南加入这股批评声浪时也提到了这一点。他说,茅于轼行为秀是当下非常鲜明、独特、微妙、复杂的政治现象。冒充经济学家,装大尾巴狼是其一……诅咒谩骂毛泽东巳成习性。

  Talking the Journal, Mr. Mao dismissed the attacks on him as “childish.” They may also end up being counter-productive, as some of the tactics used in harassing the professor have begun to provoke comparisons with political smear campaigns of the past not the sort of association that’s likely to win over too many hearts and minds in the China of today. 接受《华尔街日报》采访时,茅于轼对这些以他本人为目标的攻击嗤之以鼻,认为这种做法十分“幼稚”。这些攻击可能最终会产生反作用,他们骚扰茅于轼所采用的一些策略不禁让人想起过去的政治诽谤运动,而那些运动不太可能在今日中国赢得太多人心。

  “I though the Cultural Revolution was long gone, then I turn my head and there it is right beside me,” one Sina Weibo user wrote earlier this week in response to Mr. Mao’s recounting of a series of nasty phone calls he’d gotten. 上周早些时候,在对茅于轼有关自己接到一连串令人不快的电话的叙述做出回应时,新浪微博上的一位网友写道:本以为文化大革命是很久以前的事,转过头发现,它就在我身旁。

  Perhaps his critics might benefit from the advice of yet another microblogger who appeared uneasy with the tenor of the attacks: “Please treat this old man nicely, although we don’t have to agree with him.”

  或许,茅于轼的批评者应该听听另一位网友的意见。这位貌似对那些攻击论调感到不安的网友说:请善待这位老人,尽管我们不一定要认同他的观点。

编辑推荐

欣赏双语诗歌:生活之中不要等

双语报道:习近平与他的中国梦

双语诗:春天的味道, 轻舞飞扬(4.27更新)

敬请关注读书人网http://www.reader8.com/外语频道。

热点排行