首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 世界名著 >

世界名著名译文库·福楼拜集(01):包法利夫人

2017-10-26 
《包法利夫人》小说描写的
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
世界名著名译文库·福楼拜集(01):包法利夫人 去商家看看
世界名著名译文库·福楼拜集(01):包法利夫人 去商家看看

世界名著名译文库·福楼拜集(01):包法利夫人

《包法利夫人》小说描写的是一位小资产阶级妇女,因为不满足平庸的生活而逐渐堕落的过程。主人公爱玛为了追求浪漫和优雅的生活而自甘堕落与人通奸,最终因为负债累累无力偿还而身败名裂,服毒自杀。这里写的是一个无论在生活里还是在文学作品中都很常见的桃色事件,但是作者的笔触感知到的是旁人尚未涉及的敏感区域。爱玛的死不仅仅是她自身的悲剧,更是那个时代的悲剧。作者用很细腻的笔触描写了主人公情感堕落的过程,作者很努力地找寻着造成这种悲剧的社会根源。

网友对世界名著名译文库·福楼拜集(01):包法利夫人的评论

如题,对照过人民文学的版本,此本未作所谓“消弭了原译中的若干小疵点”的改动,确是原汁原味,偏爱李健吾译笔的朋友就选这本吧。

有些地方也改动过,与李先生原译(对照人民文学出版社1984版)不尽相同。这些编辑真是对原译者极不尊重,想改就改!
如:
(人民文学1984版)我们平时有一个习惯,一进教室,就拿制帽扔在地上,腾空了手好做功课;必须一到门槛,就拿制帽扔到凳子底下,还要恰好碰着墙,扬起一片尘土;这是规矩。
(上海三联2014)我们平时有一个习惯,一进教室,就把制帽扔在地上,腾空了手好做功课;必须一到门槛,就把制帽扔到凳子底下,还要恰好碰着墙,扬起一片尘土;这是规矩。
虽然改了以后更符合现代汉语的规范,但却是对译者的不尊重。我们要的是一字不改的原译!
人民文学1984版有李健吾先生的<译本序>,这个本子删去了,却加上了《福楼拜集》的编选者谭立德的文章《完美的福楼拜》!

好容易找到李健吾先生的版本甚是惊喜,然则注释全部与原文混在一起,仅以星号隔开,极其影响阅读体验。望亚马逊更正之!

为了读《包法利夫人》选了这一本,译者是最好的。发现这个版本的书质量很好,上海三联的,朋友们喜欢名著可以选这个系列,书稍微大,但是版本精良,排版、纸质都是上乘的。值得收藏。

李健吾译的,很贴切。

包装完好,印刷精美,书香宜人。

喜欢世界名著名译文库·福楼拜集(01):包法利夫人请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行