首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 经验技巧 >

交传笔记法经验分享(1)

2012-08-17 
口译笔记法指点迷津

  在微博和空间里,很多人向我询问过与交传笔记法有关的问题,我整理了几个比较典型的,将自己的看法与大家分享一下。

  意群的划分。为什么要划分意群以及如何划分是同学们问得比较多的问题。在我看来,划分意群主要是为了理清句子的逻辑线索,便于解读笔记和寻找合适的表达方式。我在初学笔记法的时候就养成了随手画竖线分割意群的习惯,一方面是老师的要求,另一方面也是自己确实从逻辑整理中获益匪浅。例如某个演讲者滔滔不绝地讲了5分钟,假设你不划分意群,把所有的内容都横向记在一起,回过头来解读笔记时,就会感到很困惑,不知这么多挤在一起的内容和符号到底表达的是什么意思。意群的划分没有固定要求和标准,只要你感觉一层完整的意思传达出来了,就可以画一道竖线或另起一行表示完结。我个人的习惯是笔记只记名词(主语和宾语),动词大多数用箭头、符号来表示,然后运用固定搭配和逻辑顺序整理出完整的信息。如“我十分高兴来此参会”这句话,我只记“我”(I)、“高兴”(笑脸符号)和“会议”(⊙)的符号,然后用一个向右的箭头表示“来”的意思。这句话要单独占一行,每个名词都用竖线间隔开来。这就是我划分逻辑和意群的方式。又比如,“我出生在一个富裕人家,但我并不快乐”这句话,我可能要分两行来记,头一行记“我”、“富”(rich)、“家”(家的偏旁“宝盖头”)的符号,第二行记“b(but,表示转折)”和“哭脸”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。当然,笔记法见仁见智,如果大家有更好的方法不一定按照我的习惯去做。

  符号化还是文字化。很多初学笔记者看到教材或资深译员用各种符号来做记录,心里羡慕得很,恨不得将一切都符号化、密码化。有人甚至回家自己发明了上百个不同的符号,结果睡醒一觉什么都记不住。这就陷入了一种误区。有经验的口译员知道,每一场会议都会遇到不同内容、专有词汇等,这些不是一两个符号能解决的。与其当时现场苦想符号,不如随手用文字(中文或英文均可,只要自己能看懂)记下来并调动短期记忆和背景知识。我建议大家只记住30-50个常用符号就好,剩下的东西可以临场随意发挥,怎么顺手怎么记,只要自己能看懂并翻译出来,就是胜利。至于这些符号,后面我推荐教材时会介绍。

热点排行