首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 四六级 > 备考指南 >

09年6月英语四级考试中的汉译英解题技巧(1)

2009-05-01 
如何做好2009年6月英语四级考试中的汉译英?本文从一些例子中为您详解。

    解题方法: 
  第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 
  所谓形式包括: 
  1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 
  2.虚拟 
  3.被动 
  所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 
  第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。 
  第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。 

  真题详解:2006.12   
  1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12] 
  [解题步骤]: 
  第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 
  第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 
  核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。 
  第三步: 
  (1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 
  (2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures 
  [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures 
  [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。 
  [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------” 

  2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).
  [解题步骤]:
  第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
  第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”
  核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。
  第三步:
  (1).切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。
  (2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading
  [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading
  [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
  [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
 
  3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.
  [解题步骤]:
  第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。
  第二步:划分成分“本来会有机会活下来”
  核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。
  第三步:
  (1).切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive
  (2).重新组合:would have a chance to survive.
  [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival
  [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
  [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done
  有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----

    [语法讲解]:“虚拟语气”  
  考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:  
  第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子  
  (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---]  
  If I were you , I would marry him.  
  如果我是你,就会嫁给他。  
  (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]  
  If you had worked hard , you would have passed the exam.  
  如果你用功学习,就会通过考试了。  
  (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---]  
  If it should rain tomorrow , what would you do ?  
  如果明天下雨,你怎么办?  
  第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中  
  从句谓语形式为:“---(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 。  
  类似用法的动词有:  
  insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。  
  第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中的that 引导的主语从句中  
  第四种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。  
  It is time (that) we went to bed .  
  咱们该睡觉了。  
  注意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。  

  4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独). 
  [解题步骤]: 
  第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。 
  第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独” 
  核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。 
  第三步: 
  (1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home. 
  (2).重新组合:may feel lonely when they are away from home. 
  [正确答案]:may feel lonely when they are away from home. 
  [翻 译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。 
  [考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的 
  [难 点]: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown 

  5.The nation’s population continues to rise (以每年1200万人的速度). 
  [解题步骤]: 
  第一步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。 
  第二步:划分成分“以每年1200万人的速度” 
  词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。 
  第三步: 
  (1).切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万人”12 million. 
  (2).重新组合:at a speed of 12 million per year. 
  [正确答案]:at a speed of 12 million per year 
  [翻 译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长 
  [考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million不加s 

热点排行