首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 小语种 > 日语 >

2013年精选日文阅读(双语互译)

2013-06-17 
读书人网精心为大家整理了2013年精选日文阅读(双语互译),今后带来更多更全更新的教育考试类相关资料,希望对大家的考试能带来帮助!

  成功を測る物差し成功とは何だろう。巨万の富を獲得すること。高い地位を得ること。普通はそう考えられている。しかし、広辞苑を引いてみると、成功とはまず第一「目的を達成すること。事業を成し遂げること」とあり、それが転じて、「地位や富を得ること」とある。つまり、「地位や富を得ること?は「目的を達成したり」と「事業を成し遂げたり」した結果。もたらされる二次的な報酬なのである。にもかかわらず、現在では、「地位や富を得ること」自体が目的化され、成功を測る物差しになってしまっている。近年、成功者の代表と見なされてきた政治家や官僚、企業のトップなどが不正の金銭の授受を行ったという廉で次々に逮捕され、犯罪者のリストに目を列ねている。もう政治家を成功者と見なすものがほとんどいない。かつてあこがれの職業と見なされてきた医師や弁護士も、今では、尊敬の対象ではなくなってしまった。成功することが、多くの人にっとて、生きていくうえでの大切な価値であるということは今でも変わりがない。しかし、「地位や富を得ること」を成功を測る唯一の物差しにする時代は終わってしまったといってよいのだろう。成功にしろ、幸せにしろ,それら実質的な内容を与えるのは、一人一人の人間の心に他ならない。これからは、つつましい成功者というものも、いていいではないか。

  衡量成功的标尺成功是什么呢?一般都会认为,成功就是获得百万财富,或者拥有极高的地位。但是,翻开《广辞苑》,可以看到上面写着,所谓成功,首先是“实现目标,完成事业”,然后才由此“获得地位与财富”。也就是说,“获得地位与财富”是“实现目标”和“完成事业”所带来的结果,是作为附属的报酬而存在的。尽管如此,在现代社会里,“获得地位与财富”自身已经被目标化,从而成为了人们衡量成功的标尺。近年来,被认为是成功人士典范的政治家和企业家等,由于不正当的金钱关系而被逮捕,被登载在罪犯“花名册”上的事也是屡见不鲜。因此,政客已经不再都被作为当成成功者来看待了。以往被人们所向往的医生和律师等职业,现如今,也不再那么为人们所尊敬了。成功这件事,一直都被大多数人当作在生存的意义上拥有更为重要意义的事情来看待。但是,把“获得地位与财富”作为衡量成功的唯一标尺的时代已经过去了。成功也好,幸福也好,无非是由我们每个人在内心给它们赋予了不同的实际意义。今后,即便出现穷困潦倒的成功者也不足为奇吧。


  気持ちよい生活は挨拶からいまさら、儒教の道徳を振り回すつもりは毛頭ないが、挨拶は、生活を気持ちよくしていく上で欠かせないものだ。もし挨拶という潤滑油がなかったら、人と人のコミュニケーションは、ずいぶんギクシャクしたものになるに違いない。自分が他人と仲良くなるのが下手だとか、他人とのコミュニケーションがうまく行かないと思っている方は、挨拶をきちんとしているかどうかをチェックしてみた方がいい。精神的に落ち込み始めると、人は挨拶するのが面倒になり、いつ省略しがちになる。しかし、なんでもないことのように思えるそうしたことが、実は、他人との間に壁を作る大きな障害になったりするのだ。もちろん、挨拶はあくまでコミュニケーションの取っ掛かりに過ぎないことも事実である。やたらに愛想のいい人の挨拶は、本心を覆い隠すためのベールのような動きをする子もある。気持ちのよい挨拶というものは、やはり自然に出てくるものだろう。別に拵えるでもなく、意識せずに、挨拶の言葉を口にしているときには、自分の心が開いている証拠だと思っていい。少し挨拶に注意を向けてみるだけで、他人との関わりが目に見えて変わっていくこともありうるのだ。気持ちよい生活は挨拶から始まる。

  愉悦的生活从问候开始这时候也没有必要说教儒家道德,只是想说,要想生活过得开心愉悦,日常问候是不可或缺的。如果生活中缺少了问候这个润滑剂,人与人的交流将会变得一塌糊涂。如果你觉得自己和别人相处不融洽,或者交流总是嗑嗑碰碰的话,那就检查一下自己是不是在日常问候上忽略了什么。情绪低落的时候,就会把问候看成是一种负担,很容易在无意中把它给忽略了。你可能觉得那点小事儿无所谓,其实就是这样看来小小的举动,给你的人际交往设置了很大的障碍。当然,问候说到底无非就是人们交流之前的开关。但是有些问候显得矫情造作,其实是说话人掩饰自己真实内心的举动罢了。令人愉悦的问候还是从自己内心的自然流露比较好。不要娇柔做作,坦诚地,将问候的话语脱口而出,这才说明你真正的敞开了自己的心扉。只要稍微注意一下自己平日的问候语,你就能真切地感觉到你的人际关系会发生怎样的变化。愉悦的生活从问候开始。


 コップに入った半分の水を见て「もう半分しかない。」と见るのと「まだ半分もある」という见るのとでは、その後に続く言叶がちがってきます。子供の能力を见て「これしかできない。」と见るのと「あならできる」と见るのとでは、やはりその後に続く言叶や态度が违います。

  看着杯子里的半杯水,看到“只有半杯”和“还有半杯”,那之后接下去的说法肯定也是不一样的。看到孩子的能力后,看到“只能这样”和“那样的话就可以了”,后续的说法和态度也是不一样的。

  単に积极的なものの见方というのではなく、希望につなげる意欲があるかないかという问题、人を生かそうとしているかどうかという姿势など案外深い问题が隠されています。

  这不仅是单纯的说要有积极的看法,而是是否有意愿和希望联系起来的问题。还隐藏着怎样用人的态度等意想不到的深奥问题。

  神様に感谢をささげることの楽しさを味わったことがありますか?神様の恵みを喜んだ経験がありますか?「これしかない」と见る见方をしていると、感谢や賛美などなかなか出てきません。でも「これもあった」という见方をしていくと、感谢につながる言叶がでてきます。

  你有体会过向神灵感谢的乐趣吗?有没有体验过神灵眷恋的喜悦?认为“只有这个”的人,怎么也不会想到要感谢和赞美。但是认为“这个也有啊”的人,一定会说出感谢之语。

  神様に感谢することを楽しめるようになると、人に対しても感谢の言叶を表明することがしやすくなります。感谢のことばを心に蓄えながら生活したいものですね。

  如果能享受向神灵感谢的乐趣,那么对人表达感激之情也会变得容易。我想一边在心里积蓄感谢之语,一边生活。

  パウロはこう书きました。「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。どんなことにも感谢しなさい。これこそ、キリスト イエスにおいて、神があなたがたに望んでおられることです。」

  保罗这样写道:“请保持欢喜。不要停止祈祷。不管发生什么事情,都要感激。这才是基督耶稣中神灵希望你们做的事。” 朝に目覚めを与え、生かしてくださる神様に感谢いたします。

  早上醒来时,就向神灵感谢能让你活下来。

  今日も神様からの祝福がありますように。

  今天也要一样祈祷能得到神灵的祝福。

编辑推荐:

2013年职称日语复习备考:日语语法汇总  

日语N1考试词汇练习汇总  

2013年总结职称日语考试专题训练题汇总

更多信息请关注读书人网http://www.reader8.com/小语种频道。  

热点排行