首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语阅读;奥巴马国情咨文演说5

2013-03-15 
奥巴马国情咨文演说

  A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs. And I thank the last Congress for passing some of that agenda. I urge this Congress to pass the rest. (Applause.) But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago. Let me repeat -- nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime. It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth. (Applause.) That’s what we should be looking for.

  一年半之前,我签署了美国就业法案。一些独立的经济学家认为这会创造100万个新岗位。我感谢上一届国会通过了其中的一些方案。我希望这一届国会通过剩下的。(掌声)但是今晚,我将提出附加的方案。这些附加的方案是和两党在一年半之前达成一致的预算框架方案有很直接的关系的。让我重复一遍——我今晚提出的方案不会增加我们的预算一毛钱。我们不需要大政府,而需要一个能够明辨主次之分的对广泛的经济进行投资的更智能的政府。(掌声)那才是我们应该寻求的。

  Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing. After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. And this year, Apple will start making Macs in America again. (Applause.)

  我们首要的任务是要让美国成为吸引新就业岗位和制造业的地方。在长达10年的制造业工作岗位的流失态势下,我们在过去3年创造了50万个就业岗位。 开拓重工公司开始把岗位从日本带回。福特汽车公司开始把岗位从墨西哥带回。今年,苹果公司也将重新在美国生产苹果电脑。(掌声)

  There are things we can do, right now, to accelerate this trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio. A once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything. There’s no reason this can’t happen in other towns.

  现在有我们可以做的事情。这些事情可以加速这一潮流。去年,我们在俄亥俄州的杨斯敦创造了第一个制造业革新中心。一个曾经的百叶窗式库房变成了一个艺术实验室。在那里,新工人在学习立体打印技术。这种技术可以革新我们制作几乎任何东西的方法。没有理由这个在其他城镇不能发生。

  So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America. We can get that done. (Applause.)

  所以今晚,我宣布三个新的制造业中心开始建造。在这些地方,商业将和国防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的区域转变成全球可以提供高科技工作岗位的中心。现在我向这届国会提议,帮助创建包括15个这样中心的网络,并且确保,下一次建造业革命就在美国发生。我们可以做到。(掌声)

  Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy -- every dollar. Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s. They’re developing drugs to regenerate damaged organs; devising new material to make batteries 10 times more powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation. Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race. We need to make those investments. (Applause.)

  现在,如果我们想制造出最好的产品,我们还要在最好的想法上进行投资。每一个我们用于测出人类基因图谱的美元都给我们经济带来了140美元的收 入——每一个美元。今天,我们的科学家为解决老年痴呆症正在测出人类大脑的图谱。他们正在研制可以让我们器官再生的药品,发明可以让电池储电量比之前强 10倍的新材料。现在不是损毁科技革新领域可创造就业方面的投资的时候。现在是在一个让研发达到一个自从太空竞赛以来从未见过之高度的时候。我们需要进行这些投资。(掌声)


热点排行