首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 经验技巧 >

看电影提升你的互译能力

2010-10-25 
本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的翻译。

编辑推荐您关注:

阿根廷承认同性婚姻合法

快乐阅读:调查发现年入五万英镑最幸福

12星座大揭秘

教你如何做到迅速快乐

职场,女上司=女魔头?

   在2010年口译笔译考试备考期间,读书人编辑整理了一下资料供大家参考!

  翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语,学外语的过程中也要更多地做翻译,不论是处于初级水平,还是处于中级或高级水平。

  本文摘取13例外国电影的汉译,一是希望大家对翻译更感兴趣,二是希望大家从中得到翻译方法的启迪,以直接或间接地服务于大家考试(中级和高级口译岗位资格证书考试)中的翻译。

  翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。下面请看译例以及我们的短评。欢迎参加我们的讨论。

  1。 You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)

  你真够朋友/你真够哥们!

  短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

  2。 I am ready to pop。(选自电影Liar Liar)

  我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

  短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”

  3。 I am in the book business。(选自电影You've Got Mail)

  我是做图书生意的/我是书商。

  短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。

  4。 I owe you my life。(选自电影The Count of Monte Critsto)

  我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。

  短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比 “给”字句好些。

  5。 She never called me at home。(选自电影Presumed Innocent)

  她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。

  短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。

        来源:读书人http://www.reader8.com/exam/waiyu/

热点排行