首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

如何翻译让人头疼的词汇?

2010-09-14 
先说说中国特色词汇的翻译,像“三好学生”、“三方协议”、“双拥模范”、“八荣八耻”等说法,几乎找不到与之对应的英文词汇。怎么办呢?建议大家不重要的就省略不译,或者根据意思进行“意译”、“转译”了。

编辑推荐您关注:

专家给你安排2010年职称英语复习计划

2011年职称英语语法总结精华

2011年职称英语阅读理解复习重点

备战职称英语词典选择四大原则   

  相信很多译员在翻译时都会遇到不少令人头疼的词汇,比如一些中国特色非常浓厚的词汇和非常专业但表达又不规范的专业术语,很难在目的语中找到与它们相对应的词汇。该怎么办呢?

  先说说中国特色词汇的翻译,像“三好学生”、“三方协议”、“双拥模范”、“八荣八耻”等说法,几乎找不到与之对应的英文词汇。怎么办呢?建议大家不重要的就省略不译,或者根据意思进行“意译”、“转译”了。另外,平时就尽量多阅读《中国新闻网》和《中国日报》的网上英文版,积累相应的词汇以备选用。 很多中国特有的词汇都是从其中走出来并流行的。

  再说说专业术语的问题,其实大多专业术语早有了通用的规范翻译,只要花点功夫查证一下就可以了。但是也会常遇到一些非常专业但又表达不太规范的专业术语,这就让人头痛了。例如:明暗结合吊装系统 - “明暗”指什么样的安装方法呢?热风煅烧硫化床煅烧石膏粉 - 什么叫“热风煅烧硫化床”?对于这类问题,有两种不是办法的办法:一是不断积累相关的专业知识,二是在时间允许的范围内,积极与公司的技术员进行联系咨询,然后再根据他们的解释进行翻译。别拍我砖啊,词汇积累确实是个长期活儿,没什么捷径可走的哦,大家加油吧!

热点排行