首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 网络小说 >

1984(反乌托邦三部曲)

2017-08-08 
★乔治奥威尔最经典的代表
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
1984(反乌托邦三部曲) 去商家看看
1984(反乌托邦三部曲) 去商家看看

1984(反乌托邦三部曲)

★乔治奥威尔最经典的代表作
★世界文坛最著名的反乌托邦、反极权的政治讽喻小说

《1984》是一部伟大的政治寓言。1984年的世界被三个超级大国瓜分,三个国家之间战争不断,国家内部社会结构被彻底打破,均实行高度集权统治,以改变历史、改变语言、打破家庭等极端手段钳制人们的思想和本能,并用高科技手段监视控制人们的行为,以对领袖的个人崇拜和对国内外敌人的仇恨维持社会的运转。

★《1984》是一部伟大的作品,展现出不可磨灭的才华,令其他同类作品无法望其项背。对时代来说,它仿佛毒药瓶上的一枚标签。
  ——《纽约先驱论坛报》

★乔治奥威尔的遗世杰作……是了解现代历史不可或缺而又引人人胜的一本书。〕
  ——《纽约书评》

★乔治奥威尔就极权主义危险发出的警告,给他的同时代人和未来读者留下了深刻印象。这本书的书名和其中创造的很多新词,比如“新语”,都成了现代政治中丑恶现象的代名词。
  ——《韦氏文学百科词典》

★只能用两个词来形容奥威尔:一是“圣徒”,指这个人;一是“先知”,因为他写出了《动物农场》和《1984》。
  ——中国著名学者止庵

★所有英国作家中最受爱戴的一位。

网友对1984(反乌托邦三部曲)的评论

《1984》毋庸置疑是本伟大的小说,要想体会小说的伟大之处就必须挑选合适的译本,但相关的中文译本让人眼花缭乱。好在如今有kindle包月服务,可以将各版本下载后来比对。在此摘录各译本的开篇第三段,并附上译本评分和简略评语,供诸位读者参考。

参考的英文版本是《1984》,开篇第三段原文如下:
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still"rest":" distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasised by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.<br /><br />有几个词语在各译本中出入较大,查询Cambridge Dictionary后在此先一并解释。<br />1. fruity voice: (of a voice) deep and pleasant, 描述声音时翻译为“圆润”;<br />2. oblong: a flat shape with four sides and four angles of 90 and opposite sides of equal length。此处有争议,一般翻译为“长方形”,但董乐山版本翻译为“椭圆形”。个人认为此处“oblong”描述的形状类似三星S7正面按键,整体为长方形但四角为弧线;<br />3. dimmed: not giving or having much light, not clear。直接解释为“变暗”,但联系上下文应为“声音被调低”;<br />4. hair was very fair: 描述头发时,为 (of hair) pale yellow or gold,即淡黄色头发,代表名人如玛丽莲·梦露或者詹妮弗·劳伦斯(大表姐)<br />5. the cold of the winter that had just ended: 联系上下文可知,“刚刚过去的冬天”也导致了“his skin roughened”,并非只是介绍冬天的离去。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/1984-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00ITG35OA/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">1984(反乌托邦三部曲)</a>》孙仲旭 译,译林出版社2013年,译本评分8/10<br />“在公寓里,有个洪亮的声音正在念一连串数字,跟生铁产量有关。此声音来自一块长方形金属板,它像一面毛玻璃面的镜子,嵌在右墙上。温斯顿扭了一下开关,声音多少低了一点,但仍清晰可闻。这个装置(叫做电屏)的声音能调小,然而没办法完全关掉。他走到窗前。他的体形偏小,瘦弱,作为党员制服的蓝色工作服只是让他更显单薄。他长着一头浅色的头发,面色红润自然,由于寒冷的冬天刚刚过去,再加上长期使用劣质肥皂和钝头的剃须刀片,他的皮肤显得坑坑洼洼。”<br /><br />评语:译文基本没有错误,不过声音并非“洪亮”。断句更加频繁,看个人喜好吧。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B0099MU5JQ/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四 (译文名著精选)</a>》,董乐山 译,上海译文出版社2009年,译本评分9/10<br />“在他住所里面,有个圆润的嗓子在念一系列与生铁产量有关的数字。声音来自一块像毛玻璃一样的椭圆形金属板,这构成右边墙壁的一部分墙面。温斯顿按了一个开关,声音就轻了一些,不过说的话仍听得清楚。这个装置(叫做电幕)可以放低声音,可是没有办法完全关上。他走到窗边。他的身边瘦小纤弱,蓝色的工作服——那是党内的制服——更加突出了他身子的单薄。他的头发很淡,脸色天生红润,他的皮肤由于用粗肥皂和钝刀片,再加上刚刚过去的寒冬,显得有些粗糙。”<br /><br />评语:几个关键单词都符合原意,断句也符合国人习惯,最为推荐。不过将“his hair was very fair”翻译为“他的头发很淡”,可能会让人误以为是灰发。另外,《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B016BIKYT6/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四(中英双语珍藏本) (乔治·奥威尔作品中英双语珍藏本)</a>》董乐山 译,上海译文出版社2010年,为英汉双语,译文没有改动。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B009D9YMI0/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四 (双语译林 一力文库)</a>》,孙仲旭 译,译林出版社2011年,译本评分7/10<br />“在公寓里,有个洪亮的声音正在念一连串数字,跟生铁产量有关。声音来自一块长方形金属板,它像一面毛玻璃面的镜子,嵌在右墙上。温斯顿扭了一下开关,声音多少低了一点,但仍清晰可闻。这个装置(叫做电屏)的声音能关小,然而无法完全关掉。他走到窗前。他的体形偏小,瘦弱,作为党员制服的蓝色工作服只是让他更显单薄。他长着淡色头发,面色红润自然,皮肤因为使用劣质肥皂和钝剃须刀片而变得粗糙,然而冬天的寒意才刚刚结束。”<br /><br />评语:此为孙仲旭2013译本的之前版本,英汉双语。与2013年译本比对,有语句修改的痕迹。最后一句“然而冬天的寒意才刚刚结束”误解了作者原意,好在2013年译本已经改过来了。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/1984-%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00CHILLJM/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">1984(经典权威译本)(附英文版)(套装共2册)</a>》,柳青 译,吉林出版集团有限责任公司2013年,译本评分6/10<br />“公寓里,一个洪亮的声音正在念着和钢铁生产有关的数字。声音来自镶嵌在右墙上的一块类似毛玻璃镜子的长方形金属板中。温斯顿把声音调低,这个装置(被称为电屏)只能将声音调低,不能完全关上。温斯顿走到窗前,蓝色的党员制服让他瘦小的身材看起来愈发单薄。他的发色很浅,面庞红润,皮肤因长期使用劣质肥皂和钝剃须刀变得粗糙。寒冷的冬天才刚刚结束。”<br /><br />评语:翻译基本准确,有几个细节问题,例如“钢铁生产”实为“生铁生产”,“洪亮的声音”,“寒冷的冬天才刚刚结束”之前已经说过。语句在各译本中最为简短,喜欢语句精炼的读者可以尝试。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/1984-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B01EJIDDF2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">1984(插图珍藏版·慢读系列)</a>》,廖广莲 译,群言出版社2016年,译本评分6/10<br />“一踏进自己的房间,温斯顿就听见一个圆润的嗓音在念叨一系列和生产生铁有关的数字。房间右边的墙上内嵌了一块长方形的铁板,看起来像灰蒙蒙的镜子一般,声音就是从那传过来的。温斯顿扭动一下开关,声音稍微低了一点,但没办法完全关掉。他走到窗前,身材羸弱,穿上那件蓝色的党内制服,就更显得单薄了。他头发颜色很淡,面色红润自然,但皮肤却因用了劣质的肥皂和硬钝的剃须刀片,加上刚刚结束的冬天,变得粗糙不堪。”<br /><br />评语:译文基本准确,但用词有些夸张,例如“念叨”,“身材羸弱”,视个人喜好吧。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8F%8D%E4%B9%8C%E6%89%98%E9%82%A6%E5%B0%8F%E8%AF%B4%E4%B8%89%E9%83%A8%E6%9B%B2-1984-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00R44VY32/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">反乌托邦小说三部曲:1984</a>》,舒新 译,北京理工大学出版社2014年,译本评分5/10<br />“寓所里,一个圆润的声音报出一串数字,好像是关于生铁产量。左墙上有一面长方形金属板,构成了墙体的一部分,看起来像是一面照不清人影的镜子,声音就是从那儿传来的。温斯顿转动旋钮,声音小了些,不过依然清晰可辨。他们管这玩意叫电屏,可以调音,但没法关掉。他走到窗前,看到自己矮小又瘦弱的身形,穿着蓝色的制服,更显得干瘦。这是党服,必须得穿。他发色金黄,面色红润,劣质肥皂和钝刀片,再加上刚刚过去的冬天的严寒,让他面皮粗糙。”<br /><br />评语:语句不流畅,部分词语翻译有误。例如“好像是关于生铁产量”,原文中没有“好像”的意思;“左墙上”,明明说的是“右墙上”;“看到自己”,原文中没有此意;“发色金黄”,应该是“淡黄色”。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00F84P1K2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四(2013年版)</a>》,刘绍铭 译,北京十月文艺出版社2013年,译本评分5/10,<br />“温斯顿一踏入自己的房间,就听到一个运腔圆润的声音,正在一板一眼地念着大概是与生铁生产有关的数字。房间右边的墙上嵌了一块长方形的铁板,看似一面蒙蒙的镜子。那声音就从那儿来的。温斯顿调节了一下开关,声音低了下来,但生产数字仍清晰可闻。这铁板就是“电幕”,画面明暗可以调节,却是不能完全关掉的。他移步窗前。本来瘦小的温斯顿,穿上党的制服蓝布套头衣服,更显得瘦弱了。他头发金黄,脸色红润,只是皮肤被劣质肥皂,笨钝的刀片和刚告一段落的严冬天气折磨得粗糙不堪。”<br /><br />评语:此版本错讹最多。声音并没有“一板一眼”,此乃译者自我发挥;“明暗可以调节”,前面已经明言是“铁板”,不是屏幕;“刚告一段落的严冬天气”,四月在英国已经是春天,冬天已经结束了,并非“告一段落”。"

预言帝啊。看前部分,觉得羞哒哒的,感觉就像被人发现没穿内裤的感觉;看到后面……原来不穿内裤有这么吓人的结果……

同样的译者,这本书最便宜。但是排版和印刷都无可挑剔。

1950年,老舍从美国归来后嘲讽《1984》:那一本小说是描写英国共产化了以后的情形的。……你在家里写日记,都能用无线电给探查出来。一个人要反抗,给捉去弄死了。全书就是充满了这样的惊险的幻想,充满了阴森的谣言……。——这话说过16年后,他投湖自尽,用生命证明了这不是谣言。

很久没有看到过这么好的书了,奥威尔用他深邃的思想为我们营造了一个恐怖的世界,这是一个没有自由时代,人们呼吸着空气,却又不知道自己什么时候就会死去的时代。思想警察无处不在,big brother无时无刻不在看着你,注视着你的每一个举动,窥探着你的内心。当最后他说:I betrayed you,她说:I betrayed you时,瞬间觉得身上冷汗直流,一种恐怖,或者说是一种绝望,对一切的一切都已经绝望的恐惧,整个人的身体都已经在无法控制的颤抖。在这样一个时代,无论如何,最后的结果都是I love big brother。或许这才是真正意义上的恐怖小说吧。无论什么时候最恐怖的往往不是鬼魅,而是我们生活的现实。

很难想象这是一个古人写的作品。对时下的讽刺深刻到位,作者的政治想象力和推断力极其卓越!!!看着看着有乌托邦社会深深的无力感和认同感,如果不是外国古人写的,这书应该出版不了,直接禁啊

阅读过程中会有很多似曾相识的感觉,但是万万不可把这本书理解得过于狭窄。它指向了某种极权主义,但是自古以来极权主义的呈现方式却也五花八门,绝非某种偏狭的感觉所能概括。

个人觉得这版翻译不好,语言罗嗦过于卖弄文字技巧,看的很累,不喜欢这种风格。同时买的另外一个版本的,语言简洁看着就比较舒服。

半途而废地读,因为几乎窒息的感觉实在令人烦闷。很少有这种感同身受的阅读体验。是一本好书!

更可怕的是,1948年一个不一定对的猜测,能让今天的我们感到如此熟悉。

与其说是探讨政治、批判极权,我更觉得这本书在思考,什么是存在。

喜欢1984(反乌托邦三部曲)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行