首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 网络小说 >

1984(奥威尔反乌托邦经典畅销小说)-“慢读”系列

2017-07-28 
《1984》是奥威尔的传世之作,是世界文坛中著名的反乌托邦和反极权的政治讽喻小说。小说创作于1948年,作者将48
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
1984(奥威尔反乌托邦经典畅销小说)-“慢读”系列 去商家看看
1984(奥威尔反乌托邦经典畅销小说)-“慢读”系列 去商家看看

1984(奥威尔反乌托邦经典畅销小说)-“慢读”系列

《1984》是奥威尔的传世之作,是世界文坛中著名的反乌托邦和反极权的政治讽喻小说。小说创作于1948年,作者将48倒置过来为84作为书名。本书讲述一个实行高度集权统治,以改变历史、改变语言、打破家庭等极端手段钳制人们的思想和本能,以具有监视与监听功能的“电幕”控制人们的行为,以对领袖的个人崇拜和对国内外敌人的仇恨来维持社会运转假想的社会,通过对这个社会中一个普通人温斯顿·史密斯的生活,投射出了现实生活中极权主义的本质。每个经历或熟知这类历史事件的人,在看过《1984》后都会产生某种触目惊心的契合感。它犹如如一个鲜明的标签,它警醒着世人,莫让这种预言中的黑暗成为现实。

海报:

网友对1984(奥威尔反乌托邦经典畅销小说)-“慢读”系列的评论

《1984》毋庸置疑是本伟大的小说,要想体会小说的伟大之处就必须挑选合适的译本,但相关的中文译本让人眼花缭乱。好在如今有kindle包月服务,可以将各版本下载后来比对。在此摘录各译本的开篇第三段,并附上译本评分和简略评语,供诸位读者参考。

参考的英文版本是《1984》,开篇第三段原文如下:
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still"rest":" distinguishable. The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasised by the blue overalls which were the uniform of the party. His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended.<br /><br />有几个词语在各译本中出入较大,查询Cambridge Dictionary后在此先一并解释。<br />1. fruity voice: (of a voice) deep and pleasant, 描述声音时翻译为“圆润”;<br />2. oblong: a flat shape with four sides and four angles of 90 and opposite sides of equal length。此处有争议,一般翻译为“长方形”,但董乐山版本翻译为“椭圆形”。个人认为此处“oblong”描述的形状类似三星S7正面按键,整体为长方形但四角为弧线;<br />3. dimmed: not giving or having much light, not clear。直接解释为“变暗”,但联系上下文应为“声音被调低”;<br />4. hair was very fair: 描述头发时,为 (of hair) pale yellow or gold,即淡黄色头发,代表名人如玛丽莲·梦露或者詹妮弗·劳伦斯(大表姐)<br />5. the cold of the winter that had just ended: 联系上下文可知,“刚刚过去的冬天”也导致了“his skin roughened”,并非只是介绍冬天的离去。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/1984-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B01EJIDDF2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">1984(插图珍藏版·慢读系列)</a>》,廖广莲 译,群言出版社2016年,译本评分6/10<br />“一踏进自己的房间,温斯顿就听见一个圆润的嗓音在念叨一系列和生产生铁有关的数字。房间右边的墙上内嵌了一块长方形的铁板,看起来像灰蒙蒙的镜子一般,声音就是从那传过来的。温斯顿扭动一下开关,声音稍微低了一点,但没办法完全关掉。他走到窗前,身材羸弱,穿上那件蓝色的党内制服,就更显得单薄了。他头发颜色很淡,面色红润自然,但皮肤却因用了劣质的肥皂和硬钝的剃须刀片,加上刚刚结束的冬天,变得粗糙不堪。”<br /><br />评语:译文基本准确,但用词有些夸张,例如“念叨”,“身材羸弱”,视个人喜好吧。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B0099MU5JQ/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四 (译文名著精选)</a>》,董乐山 译,上海译文出版社2009年,译本评分9/10<br />“在他住所里面,有个圆润的嗓子在念一系列与生铁产量有关的数字。声音来自一块像毛玻璃一样的椭圆形金属板,这构成右边墙壁的一部分墙面。温斯顿按了一个开关,声音就轻了一些,不过说的话仍听得清楚。这个装置(叫做电幕)可以放低声音,可是没有办法完全关上。他走到窗边。他的身边瘦小纤弱,蓝色的工作服——那是党内的制服——更加突出了他身子的单薄。他的头发很淡,脸色天生红润,他的皮肤由于用粗肥皂和钝刀片,再加上刚刚过去的寒冬,显得有些粗糙。”<br /><br />评语:几个关键单词都符合原意,断句也符合国人习惯,最为推荐。不过将“his hair was very fair”翻译为“他的头发很淡”,可能会让人误以为是灰发。另外,《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B016BIKYT6/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四(中英双语珍藏本) (乔治·奥威尔作品中英双语珍藏本)</a>》董乐山 译,上海译文出版社2010年,为英汉双语,译文没有改动。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/1984-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00ITG35OA/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">1984(反乌托邦三部曲)</a>》孙仲旭 译,译林出版社2013年,译本评分8/10<br />“在公寓里,有个洪亮的声音正在念一连串数字,跟生铁产量有关。此声音来自一块长方形金属板,它像一面毛玻璃面的镜子,嵌在右墙上。温斯顿扭了一下开关,声音多少低了一点,但仍清晰可闻。这个装置(叫做电屏)的声音能调小,然而没办法完全关掉。他走到窗前。他的体形偏小,瘦弱,作为党员制服的蓝色工作服只是让他更显单薄。他长着一头浅色的头发,面色红润自然,由于寒冷的冬天刚刚过去,再加上长期使用劣质肥皂和钝头的剃须刀片,他的皮肤显得坑坑洼洼。”<br /><br />评语:译文基本没有错误,不过声音并非“洪亮”。断句更加频繁,看个人喜好吧。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B009D9YMI0/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四 (双语译林 一力文库)</a>》,孙仲旭 译,译林出版社2011年,译本评分7/10<br />“在公寓里,有个洪亮的声音正在念一连串数字,跟生铁产量有关。声音来自一块长方形金属板,它像一面毛玻璃面的镜子,嵌在右墙上。温斯顿扭了一下开关,声音多少低了一点,但仍清晰可闻。这个装置(叫做电屏)的声音能关小,然而无法完全关掉。他走到窗前。他的体形偏小,瘦弱,作为党员制服的蓝色工作服只是让他更显单薄。他长着淡色头发,面色红润自然,皮肤因为使用劣质肥皂和钝剃须刀片而变得粗糙,然而冬天的寒意才刚刚结束。”<br /><br />评语:此为孙仲旭2013译本的之前版本,英汉双语。与2013年译本比对,有语句修改的痕迹。最后一句“然而冬天的寒意才刚刚结束”误解了作者原意,好在2013年译本已经改过来了。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/1984-%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00CHILLJM/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">1984(经典权威译本)(附英文版)(套装共2册)</a>》,柳青 译,吉林出版集团有限责任公司2013年,译本评分6/10<br />“公寓里,一个洪亮的声音正在念着和钢铁生产有关的数字。声音来自镶嵌在右墙上的一块类似毛玻璃镜子的长方形金属板中。温斯顿把声音调低,这个装置(被称为电屏)只能将声音调低,不能完全关上。温斯顿走到窗前,蓝色的党员制服让他瘦小的身材看起来愈发单薄。他的发色很浅,面庞红润,皮肤因长期使用劣质肥皂和钝剃须刀变得粗糙。寒冷的冬天才刚刚结束。”<br /><br />评语:细节问题颇多,例如“钢铁生产”实为“生铁生产”,“洪亮的声音”,“寒冷的冬天才刚刚结束”之前已经说过。语句在各译本中最为简短,喜欢语句精炼的读者可以尝试。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E5%8F%8D%E4%B9%8C%E6%89%98%E9%82%A6%E5%B0%8F%E8%AF%B4%E4%B8%89%E9%83%A8%E6%9B%B2-1984-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00R44VY32/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">反乌托邦小说三部曲:1984</a>》,舒新 译,北京理工大学出版社2014年,译本评分5/10<br />“寓所里,一个圆润的声音报出一串数字,好像是关于生铁产量。左墙上有一面长方形金属板,构成了墙体的一部分,看起来像是一面照不清人影的镜子,声音就是从那儿传来的。温斯顿转动旋钮,声音小了些,不过依然清晰可辨。他们管这玩意叫电屏,可以调音,但没法关掉。他走到窗前,看到自己矮小又瘦弱的身形,穿着蓝色的制服,更显得干瘦。这是党服,必须得穿。他发色金黄,面色红润,劣质肥皂和钝刀片,再加上刚刚过去的冬天的严寒,让他面皮粗糙。”<br /><br />评语:语句不流畅,部分词语翻译有误。例如“好像是关于生铁产量”,原文中没有“好像”的意思;“左墙上”,明明说的是“右墙上”;“看到自己”,原文中没有此意;“发色金黄”,应该是“淡黄色”。<br /><br />----------------------------------------------------<br />《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B-%E4%B9%94%E6%B2%BB%C2%B7%E5%A5%A5%E5%A8%81%E5%B0%94/dp/B00F84P1K2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">一九八四(2013年版)</a>》,刘绍铭 译,北京十月文艺出版社2013年,译本评分5/10<br />“温斯顿一踏入自己的房间,就听到一个运腔圆润的声音,正在一板一眼地念着大概是与生铁生产有关的数字。房间右边的墙上嵌了一块长方形的铁板,看似一面蒙蒙的镜子。那声音就从那儿来的。温斯顿调节了一下开关,声音低了下来,但生产数字仍清晰可闻。这铁板就是“电幕”,画面明暗可以调节,却是不能完全关掉的。他移步窗前。本来瘦小的温斯顿,穿上党的制服蓝布套头衣服,更显得瘦弱了。他头发金黄,脸色红润,只是皮肤被劣质肥皂,笨钝的刀片和刚告一段落的严冬天气折磨得粗糙不堪。”<br /><br />评语:此版本错讹最多。声音并没有“一板一眼”,此乃译者自我发挥;“明暗可以调节”,前面已经明言是“铁板”,不是屏幕;“刚告一段落的严冬天气”,四月在英国已经是春天,冬天已经结束了,并非“告一段落”。"

作为一个生活在有着数千年专制传统的国家的人,读1984就好像是在梳理历史,小说中的所有内容都像是从记忆中跳出来一样。回忆的过程很可能是痛苦的,只要你尚未完全麻木,你面对曾经的残忍、荒谬、自私、狂妄就不可能无动于衷,你一想到现在及以后仍然会延续曾经的所有不堪就忍不住心惊肉跳。但你既然自认为已经是现代人,你就没有办法不正视自己曾经所造的恶业,你就不能不想办法消灭让恶业再次发生的无明,而细读、慢读1984的过程就是帮你消除无明的过程。

在《1984》中,存在这样一个可怕的社会:无处不在的精神控制,你随时可以感觉到老大哥在盯着你,电子屏幕在监控着你,你无法拥有隐私,就连自己偷偷写个日记都要提心吊胆。亲情的崩离与背叛,人们在家里从不敢谈论危险问题,涌现出来的“少年英雄”会将父母的话告诉思想警察,一个家庭必然走向破裂。爱情简直是奢望,在这个爱只贡献给党,人人只爱老大哥的的变态社会,禁欲古板,精神重压早让人们没了罗曼蒂克。随处可见的夸大,谎报的粮食产量工业增长,人们能看到的只有每每下调的食物供给,劣质的生活用品,低到不能再低的生活质量。政府随意篡改历史,老大哥的预言如果没能实现,那好,把所有的报纸刊物全部回收,改正确之后重新印刷发给人民,党怎么可能犯错?渲染战争气氛,人们成了木偶,不知道为什么打仗,只知道一直有种和党作对的极端恶劣的团伙,我们要消灭他们,他们的精神是可怕的,我们要将它们清除干净。除了战争的胜利,人们没有什么可以喜悦的事情,就连胜利的喜悦都是干瘪的发狂得过火的。不知是不是长期的高压,人们麻木了或许是被“改造了”,宁愿愚昧宁愿自欺欺人,因为思想警察会随时可能出现逮捕你,审查你,所有犯过思想错误的人都成了消失的人,而他周围的人甚至一起共事的伙伴都默认了 他从未存在的事实。这使得社会混乱,没人不谨小慎微,祈祷自己是存在的,能够多活下去几天。恐惧成了默默承受的根源,这也是权力狂热分子进行极化权利的最有效方法。真的没有办法想象,如果我在那种环境中生活,无疑会崩溃、疯掉甚至自杀。

已经有过一本《1984》了,但是看着这本书的封面,我就迫不及待地又买了一本,何况这是一本自由之书,谁会在自由面前吝啬呢!一百多年前,裴多菲早就说过:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。”虽然现实中,真正做到“二者皆可抛”毕竟是少数,自己也不在这少数人之中,但是孰没有对自由的向往之心呢!千年前的庄子以《庄子》一书寄托自己的自由之心,作为我们现代人,这颗自由之心又何以寄托呢!这本《1984》就是很好的选择。
  此书读来,译文十分流畅,插图也堪称精美,非常符合《1984》的精神指向。

之前了解到,奥威尔的经典之作《1984》与苏联扎米亚京的《我们》、英国阿道司·赫胥黎的《美丽新世界》被合称为“反乌托邦三部曲”。这本《1984》是20世纪影响深远的文学经典之一。以前一直比较逃避这样的题材,虽然是故事性地描述,但是总有一些沉重在里面。这次,在老师的推荐下购买这本书,粗略翻看一下,却是越看越想看了。战争即和平,自由即奴役,无知即力量。看起来貌似是反义词,在书中却划了等号。带着疑问,跟对主人公在那个特定的年代走一遭。带着历史背景的经历,总是让人能思考一些什么。很不错的一本书。赞一下。

喜欢1984(奥威尔反乌托邦经典畅销小说)-“慢读”系列请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行