首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 诗歌词曲 >

飞鸟集(冯唐新译本)(修订版)

2017-06-26 
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
飞鸟集(冯唐新译本)(修订版) 去商家看看
飞鸟集(冯唐新译本)(修订版) 去商家看看

飞鸟集(冯唐新译本)(修订版)

2015年12月30日更新说明:应出版社要求,电子书暂时屏蔽了8篇有争议的译文。


编辑推荐

诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。

《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。

于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。

冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?

此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。

结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。


内容推荐

1916年第一次世界大战期间,因获得诺贝尔文学奖而在国际上名声大噪的泰戈尔到访日本。他被那里的生活和风光深深吸引,并接触到日本古典短诗——俳句。那些罕见的短诗或许在他身上产生了影响。他应青年们的要求,在他们的扇子或签名簿上写下一些文字,这些零星的词句或短文后来集结成《飞鸟集》出版。

《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,初版于1916年,收录了326首诗,包含泰戈尔孟加拉语短诗的英译文,以及访日时的即兴英文诗作。《飞鸟集》中的诗歌极其凝炼短小,描写对象多为花草树木、风雨雷电、日月星辰等微小而简单的事物,但这些恰恰构成了生命中最重要的部分,在对这些事物的细腻观察和歌颂中,蕴含了泰戈尔的哲学思考,充分展示了诗人对自然和生命的热爱。


作者简介

原著者

罗宾德拉纳特·泰戈尔

Rabindranath Tagore

1861-1941

印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家

印度近代中短篇小说创始人

1913年,成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人

代表作品

诗集

1910年《吉檀迦利》

1913年《新月集》《园丁集》

1916年《飞鸟集》

1928年《流萤集》

小说

1894年《太阳与乌云》

1906年《沉船》

1910年《戈拉》

剧作

1911年《顽固堡垒》

1922年《摩克多塔拉》

1926年《人红夹竹桃》

散文

1881年《死亡的贸易》

1924年《中国的谈话》

1931年《俄罗斯书简》


译者

冯唐

1971年生于北京,男,诗人、作家、古器物爱好者

人民文学杂志“未来大家”TOP20之首

1998年,获中国协和医科大学临床医学博士学位

2000年,获美国Emory University工商管理硕士

2000-2008年,麦肯锡公司全球董事合伙人

2009-2014年,某大型医疗集团创始CEO

如今,自由写作、风险投资

已出版作品

长篇小说《欢喜》

长篇小说《十八岁给我一个姑娘》

长篇小说《万物生长》

长篇小说《北京,北京》

随笔集《活着活着就老了》

诗集《冯唐诗百首》

长篇小说《不二》

随笔集《三十六大》

长篇小说《女神一号》


名人评论

颁给泰戈尔诺贝尔文学奖,是为了表彰“其诗作所揭示的深沉意蕴与高尚目标”,以及他“用西方文学普遍接受的形式对于美丽而清新的东方思想之绝妙表达。”

——瑞典文学院

他的作品没有争执、尖锐的东西,没有伪善、高傲或低卑。如果任何时候,诗人能够拥有这些品质,那么他就有权得到诺贝尔奖金。

——海登斯坦,瑞典诗人,1916年诺贝尔文学奖得主

我在这些诗中发现了一种极其普通的情感,使人想起在我们西方生活的烦恼之中、在城市的喧嚣之中、在粗制滥造的文艺作品的尖叫之中,以及在广告的漩涡之中常常被忽视的许许多多东西。

——庞德,美国诗人,意象派代表人物

这些诗的感情显示了我毕生梦寐以求的世界。这些诗歌是高度文明的产物,就像灯芯草和其他草一样从土壤中长出来。

——叶芝,爱尔兰诗人、剧作家,1923年诺贝尔文学奖得主

网友对飞鸟集(冯唐新译本)(修订版)的评论

1、买的kindle的,冯唐露骨的翻译都被和谐了。直接把译文去掉,仅剩英文。
(亚马逊这种不完整的电子书也拿出来卖?不过有备注说明,我自己没看到。)
2、说到翻译本身。网上都在说冯唐翻译烂,我也看到网上有人贴图冯唐翻译好的部分。
所以必须自己去买来看看。
如网上说,大部分翻译都烂得可以。当然也有一些不错的部分。

有些章节的翻译为什么删除了,即使是有争议,也应该保留下来供读者自己评说,不能因为某些所谓专家的意见,就剥夺读者自己评判的权利!

给一星是因为不能给零星。非常神奇的一本书,没见过这么烂的翻译。
小时候读泰戈尔的诗,觉得很美,但不太习惯冰心的翻译,一直想换个译本,正好看到这本新译,未拿到手之前还蛮期待,可惜金玉其外败絮其中。
摘录一首诗:
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊
我是你妈,
我还给你新生哒。”
真是萌?萌?哒!
不得不说整本诗集里的诗都是冯唐个人的感觉,私以为翻译应该更关注原作者的味道而不是把自己的感情一股脑地掺进去,不如把这本《飞鸟集》的作者改成冯唐?
这本《飞鸟集》跟我的另一本冰心译的《泰戈尔散文诗全集》一样厚,大概两句话一面,译后里说是要读者一句一句品,但是内容也得要人看得下去才行。
在这本书之前并不认识冯唐,只记得“何日遣冯唐”“冯唐易老李广难封”,后来才发现这人是个现代人,写过不少书干过不少工作,只是全才太难得,没有这个能力就不要随随便便去做。
毕竟我喜欢泰戈尔。

非常好呀,准备把它改装成笔记本

好坏掺半。好的是冯唐的确翻译出了不一样的味道,坏的是冯唐的翻译似乎不如老版出彩。个人感觉,这本书比较鸡肋,食之无味弃之可惜。

每一页只有一两句话,不是完整的翻译,厚厚的一本书其实内容不足10% 而且即便是这10%,也硬是被冯唐翻译成了郭敬明

好不好读一读。不要道听途说。除了个别诗篇有些露骨,绝大部分堪称佳作。这样的还要召回?呵呵。

“译文暂时飞走了……”
那几首是因为争议大?一首诗,翻译得有争议就不能出现,还真是……

翻译的内容有个人风格,还不错,只是这个排版,简直一本带有小诗的笔记本吗!完全书商骗人钱嘛

请问可否让读者自行选择看不看有争议的译文,毕竟还有不那么冲动的读者会有自己的见解?

喜欢飞鸟集(冯唐新译本)(修订版)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行